Love SongI'm reading Rilke again. Never a good sign.
How shall I keep my soul
from touching yours? How shall I
lift it up beyond you to other things?
Ah, I would gladly hide it
in darkness with something lost
in some silent foreign place
that doesn't tremble when your deeps stir.
Yet whatever touches you and me
blends us together the way a bow's stroke
draws one voice from two strings.
Across what instrument are we stretched taut?
And what player holds us in his hand?
O sweet song.
— Rainer Maria Rilke (tr. Edward Snow)
Three books have come together:
- The Poetry of Rilke, translated and edited by Edward Snow.
- Letters: Summer 1926, by Boris Pasternak, Marina Tsvetayeva, and Rainer Maria Rilke.
- Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation, by William H. Gass.
Writes Tsvetayeva to Rilke, inexplicably:
I know what time is and what a poem is. I also know what a letter is. So there.
No comments:
Post a Comment