Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Friday, December 18, 2020

And wait

"Find your place... and wait."

Zgubiona Dusza, written by Olga Tokarczuk and illustrated by Joanna Concejo, will be available in English as The Lost Soul, translated by Antonia Lloyd-Jones, in February 2021.

I read it in Polish, just to see if I still could, and it's a bit of a game for me to craft a translation as I go.

The crux of the fable is this: Znaleźć sobie jakieś swoje miejsce… i poczekać.

A simple enough phrase with subtle variations in translation:

  • Lloyd-Jones: Find a place of your own... and wait.
  • Google Translate: Find a place for yourself... and wait. 
  • Google Translate via Italian: Find somewhere for yourself… and wait.

While our protagonist, a body without a soul, sets out to a quiet house on the outskirts, I like to think the directive is less about geographic location than state of mind. Find some kind of place for yourself. Find your place.

The text can't be much more than 500 words. The book is a near wordless meditation. His soul comes back to him after he journeys into memory, a kind of organic slowness of detail.

The story, such as it is, is told through evocative illustrations — they have an old-timey, earthy folkloric feel (photos can't do it justice). 

Also: vellum overlays!

Tuesday, December 24, 2019

"Languages that are not our mother tongues are like cats"

Slavic languages, with the freedom proffered by their declensions, presented an added difficulty for the writer faced with a blank page, for if an Antarctic writer was met with innumerable possibilities, then a Polish writer came up against infinity.
The Palimpsests, by Aleksandra Lun, is funny and clever. It's also pretentious as fuck, but charmingly so.

Read for yourself how it starts.

I'd almost forgotten having ordered this book. There it was, sitting on my desk when I arrived at work one morning. A slim, brown envelope. When the contents were revealed to me, I was disappointed. I set it to the back corner of my desk and eyed it suspiciously. I'd been anticipating a tome, not this pamphlet. I'd planned on losing myself in the palimpsests, not skimming across them. I'd hoped for a book I could burrow inside for the length of Christmas vacation. But this would last me only a couple hours. Now I was burdened with not only determining which hours would best be suited to the endeavour, but also finding other reading to fill the days.

And so I opened it as the train pulled out of the station.
"You're a writer," the psychiatrist was making a note in her notebook, "you have to belong to a culture. All writers belong to one."
Who does a language belong to, anyway? What gives some people more than others a right to a language?

Our protagonist, Czesław Przęśnicki, finds himself in a Belgian lunatic asylum undergoing Bartlebian therapy with the aim to stop him from writing in a language that is not his mother tongue. He writes in Antarctican, which he studied when he travelled to that continent with his lover, Ernest Hemingway. He is working on his second novel, scribbling it across the pages of a Flemish newspaper, while obsessing about his unsatisfactory sex life. His roommate is a Polish priest upset over his canary that was killed by sparrows in the same spot Hitler used as a pretext for invading Poland. And the asylum is peopled with several notable writers.

(What language do the birds speak, and the dogs?)

There are several running gags about Belgium not having had a government for the past year, Karol Wojtyła trotting the globe in a white dress (the Polish pope being referred to always by his birth name, a very Polish thing to do, lest we forget he was Polish), Eastern European communism in general and the privileged shop assistants who had unlimited access to toilet paper, and Hitler receiving radiofrequencies from the past.
"What gives you the idea that you can invent whatever you feel like and write it in any language you fancy?"

"A writer, doctor," Kosiński shrugged his shoulders, "is issued a special license, a poetic one, and that license is good for own life too."

The doctor made a note in her notebook.

"If I wrote in my mother tongue," continued Kosiński, "what I wrote would become personal. I write in my stepmother tongue, so that it may be universal."
Lun is clever to have her protagonist write in Antarctican — it avoids being political, which it easily could be. I wondered for a while if there was a statement being made in the fact that the characters were all male, with the exception of the woman psychiatrist. That is, until Karen Blixen turned up with her straight-shooting talk. And then Ágota Kristóf. So no, the gender imbalance is just the world, not a commentary.

There is a parade of mother-tongue-forsaking writers barging in on Czesław's sessions: Vladimir Nabokov, Jerzy Kosiński, Samuel Beckett, Emil Cioran, Joseph Conrad, Karen Blixen, Eugene Ionesco (why do we even call him a Romanian writer?), Ágota Kristóf. Most of them remark on the pretentiousness of the plot of the novel he's working on. Witold Gombrowicz also makes an appearance, despite having written in Polish. And Simenon also plays a role in our protagonist's story.

Beckett: "You and your kind have never been foreigners, that's your bad luck," he lowered his voice, "and you don't know that the mother tongue is always burdened with automatism and that, to simplify things, exiling oneself from the language is necessary."

Cioran: "For a writer, to change language is to write a love letter with a dictionary."

Writerly references abound, and I'm sure plenty more zipped past me. Czesław also reminisces about the many writers with whom he never got close: Melville, Zweig, Bruno Schulz, Witkiewicz, and others.

The Palimpsests is lively and madcap. It's a thoughtful frolic through the philosophy of language, the absurdities of our world, and the joys of our reading life.

I read this book in English translation. It was written in Spanish (by a woman born in Poland but living in Belgium, and working as a translator of multiple languages), but I'd venture to say it's a very Polish book.

Interviews
Godine
csyty

Excerpt.

Thursday, March 08, 2018

A screw loose and tough as nails

Happy International Women's Day!
Portrait of a Woman

She must be a variety.
Change so that nothing will change.
It's easy, impossible, tough going, worth a shot.
Her eyes are, as required, deep blue, gray,
dark, merry, full of pointless tears.
She sleeps with him as if she's first in line or the only one on earth.
She'll bear him four children, no children, one.
Naive, but gives the best advice.
Weak, but takes on anything.
A screw loose and tough as nails.
Curls up with Jaspers or Ladies' Home Journal.
Can't figure out this bolt and builds a bridge.
Young, young as ever, still looking young.
Holds in her hands a baby sparrow with a broken wing,
her own money for some trip far away,
a meat cleaver, a compress, a glass of vodka.
Where's she running, isn't she exhausted.
Not a bit, a little, to death, it doesn't matter.
She must love him, or she's just plain stubborn.
For better, for worse, for heaven's sake.

— Wisława Szymborska (tr. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh)
I spend months believing the poetry gene came from my father's side. Yesterday my mother recalls how her mother would recite epic poems by heart at bedtime.

So the poetry gene skipped a generation.

She was tough as nails.

[But that line, "A screw loose and tough as nails." In Polish, "Nie ma głowy na karku, to będzie ją miała." More literally, She has no head on her shoulders, so will have one. So maybe, An airhead, with a real head on her shoulders. Or, Where is her head, her head's on straight. Or, She loses her head, but headstrong.]

Monday, March 05, 2018

I might have read this foreign city like a text

Often it sickened me to hear people speak their native tongues fluently. It was as if they were unable to think and feel anything but what their language so readily served up to them.
— from "Canned Foreign," in Where Europe Begins, by Yoko Tawada.

"Canned Foreign" is a brilliant little story (well, it's not really a story; vignette?). I love this idea, that too-easy language is simple, inadequate, wrong. It reaffirms me in my shortcomings, my own inadequately communicative behaviour, grounding me in a comprehensive philosophy of language and theory of communication.

Clearly my reading this year is proving the inadequacy of language:
Clearly we need to read to learn to read the world. But then what? My reading is also leading me to attempt to articulate . . . something inexpressible.
Once, in the supermarket, I bought a little can that had a Japanese woman painted on the side. Later, at home, I opened the can and saw inside it a piece of tuna fish. The woman seemed to have changed into a piece of fish during her long voyage. This surprise came on a Sunday: I had decided not to read any writing on Sundays. Instead I observed the people I saw on the street as though they were isolated letters. Sometimes two people sat down next to each other in a café, and thus, briefly, formed a word. Then they separated, in order to go off and form other words. There must have been a moment in which the combinations of these words formed, quite by chance, several sentences in which I might have read this foreign city like a text. But I never discovered a single sentence in this city, only letters and sometimes a few words that had no direct connection to any "cultural content."

Sunday, November 05, 2017

Your skin will crawl with pleasure from reading

What sold me on Salki, by Wojciech Nowicki, was a review in the Los Angeles Review of Books, and the comparisons it draws to other writers I admire.
Nowicki travels like Svetlana Alexievich. He wants to understand the emotional history of his family, and how memories are formed. Like Georges Perec, whom he admires and cites, he accumulates impressions, images. "Another moment of beauty in Perec," he writes, "is his endless calculations, lists of objects, people, facts, and occurrences […] like smoke over a meadow."
So it's no wonder my impressions both of Alexievich and Perec hover over my reading of Salki, and I'm attuned to the similarities.

Nowicki also writes in lists. It's at times almost trance-like, a way to access memory, whereas with Perec, perhaps it's a way to order the chaotic external world.

But it's striking also to see this edition of Salki side by side with Perec's classic, Life: A User's Manual, how they both show cross-sections of a living space — the intersection of individual lives and the attics of the mind. The archeological, and psychological, layers of identity.

The cover of the original Polish edition features an elephant on the roof of a nondescript building. I was so struck by the review I linked to above, that not only did I promptly order myself a copy, I convinced my sister to attend in my stead a reading and discussion with the author, Wojciech Nowicki, and the translator, Jan Pytalski (there was an event near her, but not one in my town). There was some discussion of the different tone in covers for the different language editions, but both are appropriate to the content; ultimately, cover art is a marketing decision.

One other element on the English cover: the endorsement from Andrzej Stasiuk. "Your skin will crawl with pleasure from reading." Which is just a little bit weird and sets me a-tingle.

This book is not fiction. These are essays and anecdotes. Salki is a memoir, a travelogue, an inquiry, a meditation. I am reading it slowly, for that skin-crawling pleasure.

Excerpt.


Sunday, October 22, 2017

Two humiliating negatives

The door no longer creaked as it had done in her father's time; it opened quietly, but she was immediately and simultaneously aware of both past and present, of the smooth movement of the door and the creak that was no longer there. She shivered under the eiderdown. Two humiliating negatives.
Iza's Ballad, by Magda Szabó, is an achingly beautifully sad novel.

The title of the book is somewhat misleading. It's about the people that surround Iza, and while this helps create a picture of the life she moves through, we never get to know her intimately. Which is, perhaps, the point.

Translator George Szirtes explains in his introduction (I've learned to save these for after I read the novel — if they don't contain outright spoilers, they can very much colour your perception of the work) that the Hungarian title is Pilátus, the reasons for which I won't go into here. The English title sets a different expectation, and I'm not sure it's much better.

I picked up Iza's Ballad expecting to learn something about myself. After all, my name is Iza too, at least in some circles. For the most part, it's the story of how Iza, a successful doctor, divorced, brings her aging mother to live with her in the big city after her father dies. I have an aging mother too.

Iza is good person. She always does the right thing. Textbook. The world is her problem to solve. She views her mother as a patient more than as a person.

Her mother, Ettie, referred to mostly as "the old woman," loves her daughter dearly, doesn't want to hurt her feelings, respects her judgement, and, above all, trusts her (whom else can she trust?) — Iza always knows what to do, she's so clever.

It's heartbreaking to see these two women working at cross-purposes, both well-intentioned, both trying to do the best for the other, and failing miserably. It's a massive failure of communication, as well as a failure of courage on Ettie's part and a failure of understanding on Iza's.

We're treated also to portraits of Iza's father Vince, a former judge whose career fell victim to censure; her ex-husband Antal, an orphan, now a doctor in her small hometown; Lidia, his new love interest, a nurse who sat by Vince's deathbed; Domokos, a writer, Iza's would-be suitor; and other minor characters who flit through their lives, both in Budapest and in the villages. These people are so fully and compassionately drawn.

The eponymous ballad is not simply a poetic rendering to tell us this is Iza's story; there is an actual folksong at the heart of her character, one so sad, she could not bear to hear how it ended.

[I could find no trace of this particular song, words by Bajza József, but I imagine it is something like this one.]
"Good Lord," thought Lidia, "how exhausted she must be with that constant self-discipline, that need to save not only her family but the whole world. How hard to live with the hardness of heart that dares not indulge itself by grieving over dead virgins! The poor woman believes that old people's pasts are the enemy. She has failed notice how those pasts are explanations and values, the key to the present."
Beyond that, Iza's Ballad is about our idea of home — is it our stuff? the people? And what when our belongings and our loved ones are gone? Sometimes it really is a place, but it's a half-remembered, half-imagined place. It may be a seemingly random, inconsequential place imbued with only half-real memories and meaning.

The original Hungarian title would appear to be a harsh condemnation of Iza. I prefer to take pity on her. She is after all, her mother's daughter.

I read Szabó's The Door last year and thought it was brilliant. I was delighted to learn that Iza's Ballad was available in English. I was devastated to realize that Szabó died ten years ago, and thus only a finite number of her works will ever be available to me. I'll be looking up the recently released Katalin Street shortly.

Reviews Worth Reading
The Globe and Mail: In Iza’s Ballad, Magda Szabo delivers a compelling parable of mid-20th century progress:
But Iza's Ballad relies on contrasts; Ettie exists fundamentally in relation, and opposition, to her daughter. [...] It is more of a study of the spaces between people, and what those represent.
New York Times: In Magda Szabo's Novel, a Widow Is Uprooted From What She Loves (Lauren Groff):
Szabo excels at summoning the delicate and wordless spaces between people who love each other; as the book goes on, the emotional layers build quietly and almost unbearably. You feel tragedy amassing, somehow, out of ineffable wisps of feeling.
Anomaly: Stumbling Toward Affection: On Magda Szabó’s Iza’s Ballad:
Absent antagonists and filled with loving, goodhearted characters, Szabó’s novel might be confused for that of an idealist, were it not for its characters’ muted and pervasive despair. Without evil men to blame, we must study the protagonists’ frustrations, see in them our own, and consider how one can look at others and perceive them as more than manifestations of vitals and symptoms.

Thursday, September 28, 2017

Fatal whirlpools

I went looking for a fragment of one poem, but found something else entirely. And when it comes to poetry, it's usually just as well.

I'm reading a mystery novel by Zygmunt Miłoszewski. The text is liberally sprinkled with pop-cultural references along with some classical ones, a lot of them very, very Polish. When he quoted Wisława Szymborska, I went looking for the source.

Instead I found "In Praise of My Sister," which I've since been reading over and over, all while (silently) actually praising my sister (for entirely unrelated reasons).
There are many families in which nobody writes poems,
but once it starts up it's hard to quarantine.
Sometimes poetry cascades down through the generations,
creating fatal whirlpools where family love may founder.

My sister has tackled oral prose with some success.
but her entire written opus consists of postcards from vacations
whose text is only the same promise every year:
when she gets back, she'll have
so much
much
much to tell.
I love this poem.

It makes me wonder where poetry comes from. I don't think my sister ever wrote poetry; I'll have to ask her. To my knowledge, my parents weren't afflicted. But my brother was. He wrote on napkins and coasters and the insides of cigarette packages. Filled with mystical symbols and romantic angst. My attempts were more academically driven. (And far superior.) Have we opened the genetic floodgates? Pity my daughter.

But also I've been reading three different translations of this poem, and puzzling over them.

While in the fragment above (tr. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh) the sister has much to tell, Adam Czerniawski says "she'll tell us / all / all / all about it." and according to Magnus J Krynski and Robert A Maguire, "she'll tell us, everything, / everything / everything." They're none of them... perfect.

I wondered also about Peter Piper — I couldn't be sure how meaningful or not that reference was to me ("And, even though this is starting to sound as repetitive as Peter Piper," Barańczak & Cavanagh). The original Polish (see Pochwała siostry) names Adam Macedoński, an activist, artist, and (minor?) poet. One translation leaves the reference, obscure as it is, intact ("and though it sounds like a poem by Adam Macedoński," Krynski & Maguire); another evades the issue entirely ("And — this begins to sound like a found poem —" Czerniawski). And I still don't know who Adam Macedoński is, and what Peter Piper is supposed to mean.

Days like this I hate poetry, and I love it. I have too much time on my hands, and not enough.

Days like this I praise my sister for being an accountant.

Sunday, April 03, 2016

Surpassing the truth

After all, as Quintilian says, a hyperbolic is simply "a fissure in the relationship between style and reality."
I'd heard quite a bit about The Story of My Teeth, and I'd followed with interest its performance in this year's Tournament of Books, and spurred by the upcoming appearance of author Valeria Luiselli at this year's Blue Met festival, I read it.

It's a strange little book, which has it's own strange little story, but frankly, I don't understand what all the fuss is about.

I've actually encouraged a handful of people to read this. We'll make a night out of it. Hear what the author has to say. Adjourn for cocktails.

Its selling points: 1. It's really short. It clocks in at 134 pages, but there's front matter and back matter and decorative plates and really wide margins. 2. There are clowns. Well, that may scare some people, but I think it's a plus. 3. There are funny bits, where I smiled and chuckled (but no guffaws) — but hard to say if it's at all funny apart from occasionally being clever and pretentious or almost constantly parodic and hyperbolic.

On the whole, however, I didn't like it. Gustavo "Highway" Sánchez, is not very likeable. Not that I have to like a character to like a book. But the book did not connect with me at all, not the character, the story, the tone. There were glimmers of hope, in the humour, in the oddness, in the clowns, but it wasn't sustained. But it is a weird book, in a way that merits discussion.

The story, such as it is: Highway left his wife and son to pursue his calling. He's an auctioneer, who once bought at auction and had surgically implanted Marilyn Monroe's teeth. He returns to Mexico with a fine collection of... of objects, of collectibles, and in the course of auctioning of his collection of teeth, crosses paths with his grown son.

The thing about auctioneering — he creates value, by telling stories.
When Highway first began to recount his stories to me, I thought he was a compulsive liar. But then, living with him, I realized that it had less to do with lying than surpassing the truth.
There are some marvelous insights gleaned from several of Highway's esteemed relations...

Baudrillard:
I completely disagree with my second-uncle Juan Sánchez Baudrillard when he says that "Americans may have no identity, but they do have wonderful teeth."
Dostoevsky:
I suppose my uncle Fredo Sánchez Dostoyevsky was right when he said that insult, after all, is a purification of the soul.
Foucault:
In other words, as my uncle Miguel Sánchez Foucault said in relation to something else, these men and women are "singular lives transformed into strange poems through who knows what twists of fate."
And my favourite cousin, Sartre:
I was certain that I had gone to hell. During the long family meals I had to endure in my childhood, my cousin, Juan Pablo Sánchez Sartre, who used to wear white plastic flip-flops and couldn't hold his drink, would inevitably tell us — around the time when the dessert was being served — that we were hell.

One of the more mysterious elements of the book is "The Chronologic," contributed by translator Christina MacSweeney. It is in fact my favourite part of the book, for the great puzzle it presents. For example, why include an entry to mark the date that Saigon was renamed Ho Chi Minh City. It presents an interesting framework for thinking about the story, a real-world level of narrative.

The Story of My Teeth stems from a commission to catalog an actual art collection, and was created in large part by collaboration. It was meant to be read aloud and in instalments. Audience feedback was integrated into subsequent drafts. The author's and translator's collaboration mean the resulting book is a further version of the original, not a strict translation.

The Afterword is more of an Artist's Statement, and for clarity's sake, I wish it were labelled as such. This book is like that odd installation at a gallery that you can't make heads of tails of, but you finally find the little placard an you read and you think it makes sense, but you read it again to make sure, but you're not sure, and you look at the art again and something clicks, but just for a second; it's somehow been made more acceptable even if it's not any less opaque.

The problem is: I'm not convinced art should work that way; it should stand on its own, not propped up by justifications. And for some reason, if that art should be literary — it's already full of words — I think it has less right to go outside of itself in order to communicate about itself.

In that sense, The Story of My Teeth "works" as a piece of art, an artefact, an experiment, but not as a real novel, in my opinion. But I do look forward to hearing the author, discussing the book with others, and having my ignorance dispelled.

Sunday, April 12, 2015

Revisiting Ravenscrag

The other week I attended the launch of Alain Farah's Ravenscrag at Drawn & Quarterly (although the term "launch" seems to be used rather loosely by the store, as the book has been available since January).

The conversation with author Alain Farah (left) and his translator, Lazer Lederhendler (right), was moderated by Catherine Leclerc. Interestingly, it's Lederhendler who held the floor for most of the evening, probably because 1. his command of English is superior to that of the other parties, and 2. as translator, he's had to read and interpret the text particularly closely. He could've carried the evening on his own with his insight into the problems of translation.

Lededhendler notes that the novel may seem crazy — or better, "madcap" — but it's not insane. It holds to an internal logic.

The novel in French is titled Pourquoi Bologne, which I would think makes the thing as a whole something other than Montreal-centric, whereas the English takes for its title the name of a city landmark, grounding it very firmly. I can't help but think the title, and the impression it creates, affects the reception of the novel. Is it a different novel in English than it is in French? In fact, Farah occasionally refers to the translation as "Lazer's novel."

What I hadn't considered is how much the schizoid experience of the book is meant to reflect a francophone's experience in English Montreal — I can't tell if I didn't recognize this because I'm still so much an outsider to this city that I can't see some of its essential paradoxes, or that I'm so much of here already that the issues appear commonplace and don't strike me the way they would if I were reading about some foreign place.

The underground geography of the McTavish reservoir, its pipes and tubes, Farah says was inspired by Terry Gilliam.

This novel is not a linear narrative because that's not Farah's experience of the world.

[I had several issues with the event: it started late (about 30 minutes or so, though I'd stopped checking the time); the way chairs were set up severely restricted movement, particularly access to the author (for a subsequent event I attended, someone had the sense to stack chairs to clear floorspace once the formal portion of the event was through); in fact, the author appeared to be at a cocktail party rather than a book-signing (I had every intention of buying a copy of the book for a friend, but I didn't, because it was difficult to interrupt his small talk and more awkward to ask that he bestow the favour of his signature (at the subsequent event, the author sat at a table and there was a clear lineup for signings). Keeping it casual can be cool, but I'd bet it's detrimental to book sales.]

Things I would've liked to ask the author (but didn't, because the question period was cut short because it was weirdly silent and I'd already asked a question, and because I failed to schmooze my way into conversation with him):
  • What exactly is retro scifi? Is it a thing your marketing department came up with, just because you mention Philip K. Dick?
  • What is the relationship between insanity and time travel? You seem to be deeply influenced by Philip K. Dick; to what extent is the relationship between insanity and time travel in your novel inspired by or modeled after Dick's depictions?
  • Although he has a cult following, Dick has never really been accepted by the literary establishment (to the extent even that none of the reviews of your novel I've read appear to recognize his influence): Does that hold true among French readers? (To what extent is genre an English problem?) How do you feel about the genre-ification of literature, that Dick should be ghetto-ized? How would you feel if your book were shelved in SF?

Friday, September 12, 2014

Your suffering's taste

I recently acquired The Poetry of Rilke, translated by Edward Snow and with an introduction by Adam Zagajewski (excerpt), a volume I've been wanting for years. I unpacked it and opened it randomly:
You must suffer long, not knowing what,
until suddenly out of bitterly chewed fruit
your suffering's taste comes forth in you.
Then almost instantly you'll love what's tasted. No one
will ever talk you out of it

— Rainer Maria Rilke
Paris, March 1913

It's a bilingual edition, and I read aloud in my imaginary German.

I've been looking into taking German classes. Am I crazy? I want to learn German for the poetry. No one will ever talk me out of it.

Friday, May 02, 2014

"It's not real German, it's more like the nightmare of German."

Wolf Haas is the author of a series of comic crime novels featuring private investigator Simon Brenner, a former cop. Three of them are now available in English, and a fourth is on its way. (The English publications are not in the order of their original release.) I saw Haas yesterday evening at the Blue Metropolis Literary Festival.

Haas is Austrian, and so is his German. "If it sounds weird, sounds wrong, it's a good translation." He apologizes for his English, but explains that when he reads in German, he also has to apologize for his German: "It's not real German, it's more like the nightmare of German." There is not only one kind of German.

His writing style is unique. It's very much like spoken language, lively, verbal tics and all. He writes the way he does because he likes the sound of it. (And it makes for very compelling reading.)

He likes reading in English because it's as if he's reading a book someone else wrote. He is distanced from the words; the words come as a surprise and he's not as judgemental of them as if he were reading them in his own language.

On top of which, in English they sound more like a real whodunit. He seems to romanticize the American crime thriller. As I riffle through scads of Scandinavian bestsellers in my head, I realize he means the hard-boiled, noir tradition.

In his view (and mine) it's the narrator of these books who's the main character, not the detective.

There's an attempt to explain the detective Simon Brenner to those who have not read any of the books. The interviewer likes the Columbo analogy; I don't. Brenner may have a common-man appeal about him, but he's not that clever. A bit oafish; not exactly clumsy, but intellectually sloppy. He never controls a situation; things happen to him.

Haas describes Brenner as a dinosaur of a man, an old-fashioned stereotype, only he tried to make him more likeable. Like his uncles. The kind of man who has to appear strong, tough; says little, but drinks a lot. Remember, Brenner's an ex-cop, and all-round fuck-up. "He tries to think, but he's too tired."

So how does he solve anything then (or does he)? "I don't want to be rude in a foreign language, but that's when the narrator kicks his ass."

While some of his writing has a basis in reality, Haas admits that much of it is pure fantasy; for example, Brenner's hometown is a real village, but Haas has never been there. Haas travels to promote his books, of course, and he discusses how those experiences are creeping into his books. But he's wary of opening his mind too far; his books are, after all, about small villages with narrow-minded people.

When did Wolf Haas realize he needed to write? He sets the interviewer straight: "I do not need to write. I want to write." Being a writer was a more attractive alternative to having a proper job, though not so viable in the beginning. What he learned from his days writing advertising copy: when you have an idea, you have to stick with it, run with it past the point of no return. He confesses that it's somewhat embarrassing to write crime stories — it's ridiculous.

I picked up a copy of Resurrection and he signed it for me. We even managed some (very) small talk. I asked him whether he reads a lot of crime novels, does he have a favourite crime writer, but it turns out, no, he reads maybe 2 or 3 a year, he likes reading all kind of things, "even poetry" (and it sounded to me a little like a line). Lovely man, shy, a bit nervous and awkward — real, with things to say.

Read Wolf Haas.

Tuesday, September 03, 2013

A stationmaster of words

Polish poet Tomasz Różycki is featured in Words without Borders' Black Markets issue.

Paweł Huelle writes "A Letter to a Young Poet: On Tomasz Różycki":
At last I had found the missing link of a language that could name and describe that which I was not able to express. And that which was an important, significant event in my memories of childhood, of vacation trips south, to my grandmother Maria's house in Mościce near Tarnów. Suddenly — and unexpectedly — Tomasz Różycki became a participant in them. A stationmaster of words. An interpreter of memory's labyrinth. An important poet. Very important.

Huelle draws a line to Różycki from the Polish renaissance and through Młoda Polska, brushed by Stefan Grabiński and T.S. Eliot, tracing Rilke.

Here are a few choice lines from the Różycki translations published in Words without Borders:

"The Guy Who Bought the World"
The guy who bought the world is out for a walk
down Thirty-seventh Street. No one in the least
suspects that the deal just took place and the stock
exchanges keep noting each little increase,

"In the Evening, Love"
Oh, how he likes it: the glass warming in hand,
the arrangement of object in an order
readily apparent only from a certain
height. Go ahead and solve the code for romance.

"This Is My Room"
Columbus was wrong. There’s no earth whatsoever
after sunset, a boat sails into the dead
of night and goes on and on forever:

Różycki recites his poetry in this clip from the Poetry Center Archives:

Monday, March 04, 2013

No one can walk beneath palm trees with impunity

No one can walk beneath palm trees with impunity
and ideas are sure to change in a land where
elephants and tigers are at home

This is the epigraph to Where Tigers Are at Home, Jean-Marie Blas de Roblès. It is taken from Goethe's Elective Affinities.

The novel is about Eleazard von Wogau, a retired French correspondent in modern Brazil, editing a biography of 17th-century Jesuit scholar Athanasius Kircher.

According to the description on the publisher's website,

The rest of his life seems to begin unraveling — his ex-wife goes on a dangerous geological expedition to Mato Grosso; his daughter abandons school to travel with her young professor and her lesbian lover to an indigenous beach town, where the trio use drugs and form interdependent sexual relationships; and Eleazard himself starts losing his sanity, escalated by loneliness, and his work on the biography. Patterns begin to emerge from these interwoven narratives, which develop toward a mesmerizing climax.

Jesuits! Strange manuscripts! Sex and drugs! What's not to love! (Plus the comparisons to Eco and Murakami.)

The following passage from Goethe, in a different translation, gives slightly more context:

Many times when a certain longing curiosity about these strange objects has come over me, I have envied the traveller who sees such marvels in living, every-day connection with other marvels. But he, too, must have become another man. Palm-trees will not allow a man to wander among them with impunity; and doubtless his tone of thinking becomes very different in a land where elephants and tigers are at home.

Where Tigers Are at Home was written in French. Originally published in 2008, it won the Prix Médicis that year. It is released in English by Other Press on March 5.

I will be reading it beneath palm trees. With impunity.

Monday, October 01, 2012

A hard, harsh sigh, alive in every hair

Roberto Bolaño can be wildly exuberant, and thus exhausting, and I have learned my lesson with him, as with some other authors — not to read too much of him at a go. But, it is deeply satisfying to return to Bolaño after a lengthy hiatus.

The Skating Rink is Bolaño's first novel, but I didn't find it noticeably more flawed or less mature than his other books. According to a review in the Guardian:

It has conspicuous, classical flaws in technique and is undeniably frustrating on its own terms. The interesting thing is that many of those flaws are exactly the things which Bolaño expanded, developed, and turned into virtues of the highest originality.

It's set near Barcelona and concerns an Olympic figure skater and how she touches on the lives of our three narrators: a small businessman whose only immediate concern seems to be his own satisfaction; a Mexican poet working as a campground night watchman; a fat, corrupt city official.

The jacket copy tells you it's a crime novel, and the crime is heavily foreshadowed. Page one hints at murder, in fact; it's laden in fog and talk of Jack the Ripper. Which is entirely beside the point. It's one of Bolaño's tricks.

For example, this passage struck me as excessively creepy:

After faltering repeatedly, the second match went out, but this time there was no interval of darkness; she lit another straight away and, as if succumbing to an attack of vertigo, stepped back suddenly, away from the edge of the rink. The third match soon went out, and its death was accompanied by a sigh. Only once have I ever heard anyone sigh like that: a hard, harsh sigh, alive in every hair, and the mere memory of it made me feel ill.

Bolaño never tells us about that other time, and it's not relevant, yet he borrows the mood of that other, distant event and transfers it to the present.

It's no surprise that a body will eventually show up. And one does, but not till two-thirds of the way through the book. However, it's not the body I was expecting at all.

The review at the Quarterly Conversation nicely sums up the nature of the mystery in this novel:

That is all to say The Skating Rink is detective fiction only in a very nominal sense, perhaps only insofar as it needs to be in order to subvert the genre’s conventions. The solution of the crime isn't the thing in The Skating Rink, the novel doesn't rationally tick off the competing explanations until only one remains. Logic and answers have nothing to do with it. Rather, The Skating Rink is concerned with the search, a search for something difficult to name and not discoverable purely by deduction. The book is, to borrow the words of one character, "a labyrinth with a frozen center."

It's a short book, and well-paced. The prose is not poetically breathless (the way I think of much of Bolaño's work) — it's even relatively affectless. But it excels in creating a mood that's sinister, an aura of nefariousness. Typical of Bolaño, not all the story strands are pulled together, or followed through (for example, the incident of fecal desecration); in this way his work sprawls, or creeps. One can draw a straight line between this early novel and Bolaño's masterpiece, 2666.

Monday, September 10, 2012

To be someone else

And why would you start writing again?

There are things we do without any reason of for the most trivial of reasons, I said: going out and walking along the road during the rush hour and looking at people in their cars; showing up in midafternoon at the box office of a movie theater or browsing in bookshops or sitting on a balcony watching people on their way home, and repeating to yourself in you mind, why am I doing all this? why today did I walk to a bookshop or go to a movie theater and just as I got to the door decide not to go in? We do thing that have no meaning or only acquire meaning over time, perhaps because deep down we want to change our lives at the last moment, when everything appears fixed, like those roulette players who one second before the close of bets nervously shift a tower of chips, from one number to another, and then bite their fingers; because we're searching for some kind of intense experience, or because we want to be someone else, yes, to be someone else, there you have your answer: I write to be someone else.

I think that's the passage that made me love this book, Necropolis, by Santiago Gamboa. At least, it's one that made me understand that I already did, and why. Maybe these questions are obvious to most people, but I find comfort and reassurance in hearing them voiced. It's why we write, but it's why we read too.

[Y]ou know, there's a sentence in Dostoevsky's Notes from Underground, which says: "Man is a fickle creature of doubtful reputation, and perhaps, like a chess player, he is more interested in the process of reaching his objective than in the the objective itself," I don't know if you remember it . . . I shook my head and Supervielle continued: that's what we were discussing, my friend, that simple yet profound way of reading experience, what drives a person to make one decision and not another at a specific moment? to get off a train, get on a boat, cross the street? What there is at the end of a life is irrelevant, it isn't the result that makes a life exceptional, but the path trodden, am I being excessively obscure? There are great lives that don't get anywhere, but what does it matter? That's not a paradox.

These are the questions that Simenon asks and which his characters answer in unconventional and often unacceptable ways — it's what draws me to him. Gamboa asks them in a context that's more intellectual and emotionally safer. Our narrator is attending the International Conference on Biography and Memory in Jerusalem.

Part 1 concerns the narrator's invitation to the conference, his journey there, and some of the goings on in and around the conference setting over its first days. This is interspersed with portions of one lengthy presentation at said conference, the story of Walter de la Salle, an evangelical pastor and founder of the Ministry of Mercy, told by José Maturana, ex-con and disciple, who is found dead in his hotel room a few hours after his presentation.

Part 2 gives us 3 more of the conference presentations: The story of two brilliant but "unambitious" chess players. The tale of a Colombian man hard done by and the revenge he exacts, this story bearing more than a little resemblance to The Count of Monte Cristo. And the porn actress's reminiscences.

Part 3 kind of disintegrates. There are story fragments, including a piece presented by the narrator as part of a roundtable discussion. But these stories are not fleshed out and we are distracted by the war raging through this city, the bombs that dirupt the conference proceedings. As one character puts it, "there are times when literature has to take a back seat."

There's something unsatisfying about the structure of this book. I found all of the stories and fragments compelling but felt real disappointment that they weren't given equal weight, that these stories were treated unfairly. (As opposed to say, Cloud Atlas, where the stories balance each other, at least by page count, although I didn't care for a couple of them at all.) There's no thread tying all the disparate stories together, apart perhaps from a tunnel motif (if you stretch some metaphors) and an appreciation for chicken sandwiches.

It's part of the point of the book, I think, that things unravel — the stories, the conference, life itself. Because while the stories may be fascinating, outside is real life. All the biographical accounts are embellished or borrowed or misremembered; distilled into a narrative, they are no longer real. And as in real life, some stories make headlines, and others do not get the attention they merit.

[I]t has happened too many times in the history of thought and culture that the genius of exceptional people is unrecognized because of the stupidity and limited vision of their contemporaries, but what can we do if we live surrounded idiots and simpletons?

It's not a conventional novel, but there's a lot for bibliophiles (of the sort who pack Zweig and Schulz on holiday) to latch onto.

Monday, August 20, 2012

Picnic

Recently acquired: Roadside Picnic, by Arkady and Boris Strugatsky.

Because:
  1. Alleged by many to be the best Russian sci-fi ever.
  2. The basis of Tarkovsky's Stalker, by which swear several film enthusiasts I know.
  3. Two words: The. Zone.
  4. Abounding with alien artefacts.
  5. New translation.
  6. Foreword by Ursula K Leguin.
Have you read it? Or seen Stalker? Maybe you've played the video game? Is it everything they say it is?

Monday, August 13, 2012

Necropolis

It's the review that I read in Shelf Awareness that put this book — Necropolis, by Santiago Gamboa — on my radar, but even so I'm not sure what the draw is — the title, the cover, the cast of characters ("including a muscular, tattooed ex-convict pastor of a cult religion, an Italian porn actress, a brave and honorable hotel switchboard operator, an imprisoned 70-year-old priest who knows where a treasure is hidden and a pretty journalist from Iceland with a penchant for shedding her clothes")?

I don't know why, but I had to have it, and I began scouring local bookshops. I could've ordered it online immediately, but no, I needed to find this book in physical space, hold it, weigh it. I did find it finally last week, not locally, but between trains in another city.

Now that I have it, I'm saving it for sometime soon.

Review at Full Stop:
There are a lot of stories to tell, and so Necropolis is a big book, not just physically, but also in what it contains: all the contrast of darkness and light; all the sex; all the death. All the violence and pride. All the tenderness and love. The day-to-day banality of existence beside the coursing adrenaline. While much contemporary experimental fiction concentrates on the failures of human communication — the liminal spaces — Gamboa seems more interested in how we finally succeed in sharing with each other.

Interview (May 3, 2011):
Here in the US I was just told that 2% of what they publish is translations. Two books in one hundred from all the languages in the world are translations, and the percentage of what is translated from Spanish language is even smaller, perhaps 0.4%, so there is place left for the very famous as García Márquez, Vargas Llosa and Bolaño and then a few others. But you don't write for that. Those are editorial issues. Literature is really something else, the text, the reader and that very strange relation.

Article "Secret Histories: On the creation of a Colombian national identity through crime fiction":
Yes, writing is an individualistic art — a writer relates experiences that are distinctive to him. But in a larger perspective, his observations and experiences are one part of a comprehensive social mosaic. And once transformed into a narrative, they form part of a common patrimony, available to anyone in the culture.

The importance of fiction stems from the defining power of the art form. A real novel is neither simply entertainment nor a passive experience. From the moment of reading, a novel enters a reader's life. So a book we have read deeply belongs to our biography as much as our bibliography. One life is a little life, but literature, through the silent pact that it establishes between writer and reader, multiplies the intense sensation that is living.

Thursday, August 09, 2012

God, death, and atheism

Brenner and God
I read Brenner and God, by Wolf Haas, earlier this summer and thoroughly enjoyed the story and the fresh manner of its telling (see my review).

A Q&A with the book's translator on the publisher's website offers some insight into the author's style:

What constitutes good style has been drummed into us to such an extent that, as good readers, we still bristle when a writer upsets those ingrained ideas. And what I see Wolf Haas doing is prying open this chasm between, on the one hand, how language behaves, and on the other, how language is enforced — and then letting his reader fall right in.

********************

Death in Breslau
I don't recall how I first came across the series of Eberhard Mock investigations by Marek Krajewski, but they're among the most curious mysteries I've ever read.

Melville House Publishing is set to release the first novel, Death in Breslau, in September.

The first three books in this series were previously released by Quercus Publishing — and I've written a bit about them here (Death in Breslau, The End of the World in Breslau, Phantoms in Breslau) — but I'm pleased that Melville House will be making (at least) the first book available to a whole new audience, even while I'm trying to get my hands on the fourth: The Minotaur's Head.

Set in interwar Breslau (now Wrocław), these books offer a weird view on a society that is a historical and cultural mix of German, Polish, and Jewish. Nostalgic for the past, that society is shown to be perverted and corrupted and completely hypocritical in its drive to be modern and free-thinking. I enjoyed the first book particularly for how the police investigation was shown to be conducted amid inquiries regarding internal affairs and with a hovering Gestapo presence. Dark and original.

********************

Shoes for atheists
At long last, atheists have their own shoes — atheists have soles too!

These shoes started off as a Kickstarter project. They look well-crafted and divinely comfortable. And they have a sense of humour — a black hole for a logo and a sole stamped with a message.

I haven't decided which colour I want, but I love the write-up for the literarily inspired "Nabokov cream":

Is there anything more beautiful in life than the pure, sweet, wondrous innocence of an unblemished, open and untainted soul?

Yes... the delightful process of getting that sole so fucking filthily dirty, and soiling its purity with so much titiliating sin and hedonistic whoredom that it can scarcely remember what colour it was to begin with.

This creamy, ivory, blank canvas of a shoeling is resplendent in her off-white milky maidenhood... but not for long, the little nymph, for you will introduce her to the real world... blemishing and sullying her with every step you take.

You're about to make a grown-up of this shoe.

The website as a whole is a cheeky bit of atheism-awareness, which maybe the world could use a little bit more of. And I could use some new shoes.

Monday, July 16, 2012

A girl who doesn't exist yet

I found Life Is Short and Desire Endless, by Patrick Lapeyre, to be a quirky and infuriating little novel. And yes, there's something decidedly French about it. Somewhere between the lightly philosophical musings on human relations of Hervé Le Tellier and Michel Houellebecq's more blatant crude and caustic cynicism. Gentler than Houellebecq, definitely, but I am beginning to discern a spectrum of contemporary French male novelists.

The story centers around Nora — a free spirit and aspiring actress, a little bit Holly Golightly. But we never really get to know her. Rather, we try to home in on her by triangulating the perspectives of Blériot, her married French lover, who is "prepared to uphold that any man who hasn't loved two women at once is condemned to remain incomplete"; Murphy, an American in London, works in finance, whom she's "left"; and the more peripheral Vicky, a childhood friend. They each of them have had their turn at playing house with Nora, and they pine for her, with varying degrees of disabling obsession.

Despite the distance separating them, it's as if Murphy and Blériot are moving on either side of a thin partition, as transparent as a paper screen, each aware of the other's existence, inevitably thinking about him, but unable to give him a name or a face, so that they both seem to be groping their way like sleepwalkers along parallel corridors.

It becomes rather clear that Nora's lovers, and there are others beyond those three, know her as little as we do. But they are desperately in love with the idea of her. And this seems to be something she cultivates.

The actors who play Nina Zarechnaya, she explains, mostly take their inspirations from other Ninas they've seen at the theater or from people they've met, imitating the way they speak or move. As a result, the effect is almost always disappointing. Because everyone already knows Nina.

Now she'd like to incarnate someone who doesn't exist yet.

"Do you understand?"

He understands and he doesn't understand. Either way, he's take with the idea of loving a girl who doesn't exist yet.

Then just when you think you've pinned her down, she's gone.

Neither Nora nor Blériot are particularly likable (and it's a bit tiresome to read about Blériot's constant groping. Really, is that all men — and French men in particular — ever think about? I'd only just started believing we'd got past all that...), and the others don't have enough screen time for me to pass judgement. This story doesn't cover any new territory, and ultimately it's something of a downer, but it is compelling in its exploration of desire, what drives people to each other, and what it is that makes relationships work (or not).

Read Guy Savage's thoughtful review at His Futile Preoccupations.

Tuesday, July 10, 2012

Like in myths and legends

His conjugal affection has never actually been as vehement as he claims, and their relationship, despite intermittent bonds of complicity and tenderness, had become more or less incomprehensible.

In fact, no one in their circle of friends understand it at all.

But Blériot doesn't mind what people say. It's a relationship with no logical explanation, like in myths and legends.

— from Life Is Short and Desire Endless, by Patrick Lapeyre.

So how does your marriage measure up?

I was sold on the title, but it took me a while to warm to this novel. I'm still not feeling exacty warm about it, but something about it challenges me emotionally, and for this reason it is compelling.